Чому фільми й серіали досі озвучують люди, а не алгоритми ШІ

3 хвилин читання

Штучний інтелект починає масово зʼявлятися у фільмах і на стримінгових платформах. Та попри прогрес ШІ в озвучці кіно, художній контент усе ще вимагає живої акторської гри, якої моделі українською мовою не можуть забезпечити. У MEGOGO на запит SPEKA розповіли, як ШІ інтегрується у цю індустрію. 

Чому всі фільми і серіали досі не озвучує ШІ. Фото згенероване Gemini 

Як MEGOGO використовує ШІ 

  • MEGOGO використовує штучний інтелект у локалізації дуже обмежено. За словами директорки з контенту Марії Панченко, ШІ залучають лише для документального контенту. Тобто там, де немає складної акторської гри, а переважає нейтральне мовлення.
  • У 2025 році платформа почала системно застосовувати ШІ для оптимізації ресурсів. І так вони створили 5471 годину субтитрів для документальних проєктів і перші 27 годин української озвучки. 
  • Частка такого контенту в бібліотеці невелика і не стосується художнього каталогу.
  • Платформа експериментує з великими мовними моделями (LLM) для написання синопсисів і підготовки прев’ю, але без повної автоматизації. Щоб уникнути спойлерів, команда використовує жорсткі промпт-обмеження: короткі описи без твістів, фіналів і розв’язок. Усі матеріали проходять людський контроль.
Читайте також: Чемпіонату світу з футболу стартує вже завтра, 11 червня, і триватиме до 19 липня. MEGOGO як офіційний мовник покаже всі 104 матчі турніру українською. Вже зʼявився розклад матчів. 

Підписуйтеся на наші соцмережі

Чи може ШІ замінити акторів дубляжу у фільмах і серіалах

Усі фільми й серіали на сервісі досі озвучуються живими акторами у студії MEGOGO Voice або на замовлення у партнерських студіях. 

ШІ використовують не як заміну акторів, а як інструмент для швидкої локалізації там, де це доречно. Зокрема, для неігрового й документального контенту.

ШІ справді дуже добре навчився працювати з дикцією в окремих мовах, але дикція — це не те саме, що акторська інтонація, підтекст, пауза, внутрішня напруга чи емоційний злам сцени. Саме цього, на думку нашої команди, моделі українською мовою поки не вміють відтворювати на рівні, який був би прийнятним для художнього продукту. 
Марія Панченко, директорка з контенту MEGOGO 

Компанія паралельно працює над власною мовною моделлю для української, яку вже застосовують для частини документальних шоу. 

Чи зʼявиться у MEGOGO персоналізована реклама у фільмах 

Ідею інтеграції персоналізованої реклами безпосередньо у відеоряд (через комп’ютерний зір) платформа оцінює обережно. Є дві ключові перепони:

  • 1
    Дозволи правовласників для тисяч різних фільмів.
  • 2
    Втручання в авторський задум і глядацьке сприйняття.

Натомість персоналізацію реклами вже реалізують в ефірах телеканалів через SSAI і CSAI — динамічну підміну роликів у рекламних блоках без змін сюжету.

До речі, Netflix, наприклад, уже готується запровадити ШІ-рекламу, яка буде динамічно вбудовувати товари прямо у сцени улюблених серіалів. Завдяки комп'ютерному зору глядачі зможуть побачити на столі в головного героя чашку певного бренду або рекламний плакат на фоні, які алгоритм згенерував спеціально для них.