Як вибрати перекладацьку компанію для виходу на міжнародний ринок

10 хвилин читання

Міжнародна експансіяце важливий крок для розвитку будь-якого бізнесу. Проте успіх на цьому шляху залежить від якості перекладу та локалізації вашого контенту, а значить від правильного вибору перекладацької компанії. 

Згідно зі звітом Slator, обсяг ринку мовної індустрії оцінюється в $26,6 млрд, а представників цієї галузі по усьому світу налічується десятки тисяч. Вони диференціюються залежно від мов, якими перекладають, спектру послуг, географії роботи, додаткових можливостей, спеціалізації, цін та сервісу. В цій статті СЕО MK:translations Юлія Венцковська розповість про те, як серед такого різнобарв’я не помилитися та на що варто звернути увагу при виборі підрядника з локалізації та перекладу. 

Чому вам потрібен професійний підрядник з перекладів, а не онлайн-перекладач чи фрилансер з біржі

Обираючи перекладацьку компанію для масштабування, ви інвестуєте у якість, точність та успіх свого бізнесу. Google Translate (або інші інтернет-перекладачі) та фрилансери можуть бути корисними у певних ситуаціях, але для стратегічних проєктів важливо покладатися на досвід і професіоналізм. 

Читайте також: Google продовжує впроваджувати штучний інтелект у свої сервіси. Відтепер Google Meet може перекладати мову в режимі реального часу, повідомляє Google. 
  • Якість перекладу

Фахівці, що працюють в перекладацьких компаніях, мають глибокі знання мов, досвід і спеціалізацію в різних галузях. Вони розуміють контекст, термінологію та специфіку конкретної тематики, знайомі з вимогами іноземних ринків і знають, як уникнути типових помилок. Натомість фрилансери, особливо новачки, можуть не мати достатньої кваліфікації для забезпечення високої якості перекладу. А Google Translate хоч і стане в пригоді для швидкого перекладу окремих слів чи фраз, не здатен забезпечити точність і відповідність професійним стандартам. 

  • Локалізація, а не просто переклад

У більшості випадків одного лише перекладу недостатньо, аби підготувати продукт для просування на іноземному ринку — потрібна локалізація, яка включає адаптацію контенту до культурних, соціальних та економічних умов цільового регіону. Професійні перекладачі знають, як адаптувати ваші повідомлення так, щоб вони звучали природно та зрозуміло для місцевих споживачів. Інтернет-перекладачі та некваліфіковані фрилансери без досвіду локалізації, можуть пропустити важливі культурні нюанси.

  • Професійні інструменти

В роботі над проєктами перекладацькі компанії використовують професійні локалізаційні платформи й сервіси (наприклад, Crowdin та SmartCat), глосарії, пам'ять перекладів, інші САТ-програми для забезпечення послідовності, збереження однорідності та узгодженості термінології. 

  • Конфіденційність та безпека

Професійні перекладацькі компанії відповідально ставляться до питань конфіденційності та безпеки даних своїх клієнтів. Наприклад, ми в MK:translations завжди пропонуємо замовникам опцію підписання NDA та використовуємо захищені канали передачі інформації. Google Translate чи інший онлайн-інструмент, навпаки, може стати небезпечним для конфіденційних документів, оскільки ваші дані можуть бути збережені на серверах.

Підписуйтеся на наші соцмережі

  • Широкий спектр послуг та підтримка

Перекладацька компанія стане повноцінним партнером при виході на міжнародний ринок, оскільки пропонує різні види послуг — від перекладу вузькопрофільних документів (юридичних, технічних, фінансових, тендерних, медичних) до локалізації сайтів, ігор, відеороликів та ін. Досвідчені перекладачі та локалізатори нададуть додаткові консультації та поради, допоможуть зрозуміти культурні особливості ринку та адаптувати вашу стратегію просування. 

На що звернути увагу при виборі перекладацької компанії

У величезному різноманітті компаній, що надають послуги з перекладу та локалізації, легко прийняти неправильне рішення, якщо не знаєш за якими параметрами обирати. Нижче фактори, які допоможуть вам визначити професійного підрядника, з підтримкою якого міжнародна експансія пройде легко та ефективно.

  • Спеціалізація компанії на перекладах та локалізації 

Якщо ваша мета побудувати довгострокове стратегічне партнерство з гнучким підрядником, який допоможе бізнесу адаптуватися до іноземних ринків, обирайте професійну перекладацьку компанію, а не просто бізнес-консультанта чи маркетингову агенцію. Ті зазвичай передають функції перекладу та локалізації на аутсорсинг третім сторонам, що збільшує витрати та зменшує їхню відповідальність у процесі. Ваші представники не зможуть бути залученими в управління перекладацькими проєктами та контролювати проєкт, що знизить ефективність співпраці та кінцеву якість, а в довгостроковій перспективі ще й коштуватиме набагато дорожче.  

  • Зручний графік роботи та приймання замовлень 24/7  

Можливість цілодобової комунікації стане в пригоді у разі звернення клієнтів з іншого часового поясу, коли різниця в часі може вплинути на розв’язання ключових питань та надання уточнень щодо виконання проєкту. У таких перекладацьких компаній є перевага: швидка обробка термінових замовлень та передача їх в роботу, що іноді має велике значення для розв'язання бізнес-задач. 

  • Кейси та досвід у тематиці вашого проєкту 

Якою б не була ваша галузь чи проєкт, важливо обрати перекладацьку компанію зі схожим чи дотичним досвідом, підтвердити який можуть кейси, публікації в блозі та відгуки клієнтів. Також запитайте у підрядника, чи були у нього проєкти з подібними до вашого запиту мовними парами, особливо у випадку зі складними вузькопрофільними текстами, знайти для яких професійних перекладачів в конкретній мові дуже непросто. 

  • Відгуки клієнтів 

При виборі підрядника значення мають як позитивні, так і негативні відгуки. Помилки в роботі можуть траплятися навіть у найдосвідченіших та відомих компаній, тому повна відсутність поганих відгуків повинна насторожити — це може бути ознакою того, що в компанії їх видаляють. Якщо ж відгук відпрацьований, клієнту надана відповідь, питання розв’язане та закрите, це свідчить про небайдужість компанії, відповідальне ставлення до своїх замовників та прагнення стати кращою. 

  • База перекладачів та носіїв мов 

Професійна перекладацька компанія хоче надавати стабільно якісні послуги, тому ретельно відбирає фахівців для виконання проєктів, а також інвестує у їхнє навчання та підвищення кваліфікації. Переконайтеся, що перекладачі мають профільну освіту та досвід роботи з відповідною тематикою, а серед них є носії мов. 

  • Збереження конфіденційності 

Перш ніж надати постачальнику послуг доступ до ваших файлів, запитайте його про можливість підписання NDA. Угода про нерозголошення гарантуватиме, що усі члени перекладацької команди зберігатимуть конфіденційність щодо деталей вашого проєкту. 

  • Управління проєктами 

Успішний підхід при керуванні перекладацьким процесом полягає у зосереджені усіх важелів в руках проєктного менеджера. Це дозволяє йому краще зрозуміти обсяг і нюанси вашого замовлення, швидко узгоджувати деталі та розв’язувати проблеми, а також покращує підтримку клієнтів і зворотний зв'язок. Наприклад, в MK:translations кожний проєкт супроводжує персональний менеджер, що гарантує дотримання ТЗ та кінцевих дедлайнів. А це дуже важливо для клієнтів при замовленні перекладацьких послуг для міжнародної експансії.  

  • Контроль якості  

Ефективний виробничий процес передбачає багатоетапну перевірку перекладених матеріалів та тестування локалізованого контенту. Ідеально, якщо ваш потенційний підрядник має в штаті підрозділ LQA (Language Quality Assurance) — це слугує доказом його відповідального підходу до надання послуг та гарантує стабільність якості перекладів. 

  • Досвід роботи з глосаріями та пам’яттю перекладів 

Кожна галузь і бізнес мають свій унікальний жаргонтермінологію, жарти та абревіатуру. Тому важливо обрати таку перекладацьку компанію, що має досвід у створенні та підтримці корпоративних і галузевих глосаріїв. А використання Інструментів ТМ (пам’яті перекладів) допоможе ефективно працювати з текстами, що містять високий рівень повторюваності й стануть в пригоді при оновленні продукту чи доповнень. Тому запитайте у потенційного підрядника, чи присутня така опція в його технологічному процесі. 

  • Використання професійного софту 

Спеціалізовані сервіси допомагають підвищити ефективність, точність та якість перекладів завдяки автоматизації рутинних завдань, що дозволяє перекладачам зосередитися на складніших аспектах роботи, та скорочує час, необхідний для перекладу великих обсягів тексту. Професійний софт допомагає зберігати термінологію та стилістику, що особливо важливо для профільних текстів — технічних, юридичних, медичних. А також містить функції управління проєктами з можливістю координувати роботу перекладачів, редакторів та менеджерів — це забезпечує злагодженість процесу, його прозорість та дотримання дедлайнів.  

Замість висновків

Як бачите, процес вибору підрядника для виходу на міжнародний ринок не спирається лише на цінову політику чи репутацію перекладацької компанії, хоча і це вкрай важливо. Потрібен комплексний підхід та вивчення основних аспектів роботи, технологічного процесу та сервісу. Так ви будете впевнені у своєму виборі та зможете зосередитися на стратегічних питаннях, в той час, коли професійна перекладацька команда адаптуватиме ваші продукти для нових аудиторій.