Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Що таке localization kit і навіщо він потрібен

Юлія Венцковська
Юлія Венцковська CEO & Founder MK:translations
0
8 хвилин читання

Вийти на міжнародний ринок ще ніколи не було так просто. Локалізація відкриває для українських компаній широкі можливості, незалежно від їхнього розміру та галузі діяльності. Проте успіх в обраному регіоні неможливий без виконання головної умовиякісної локалізації. Йдеться не лише про точний переклад чи правильний вибір мови. Аби нова аудиторія звернула увагу та зацікавилася продуктом, він має бути адаптований до мови, культури й потреб конкретної цільової групи. Тому ефективна співпраця замовника та підрядника з локалізації виходить на перший план, і починається вона з localization kit. 

Localization kit: що це таке 

Ще поки незвичне для українського ринку поняття можна замінити перекладеним варіантом «набір для локалізації» або «локалізаційний комплект», проте головне в ньому не назва, а зміст.

Простою мовою це документ, який чітко формулює вимоги до локалізованого продукту, визначає його функціональність, інтерфейс, взаємодію з користувачем та інші аспекти. Якісне, структуроване та прозоре технічне завдання є ключовим елементом успішного виконання проєкту, тому потребує відповідального ставлення при його підготовці. 

Localization kit іноді називають BOM (bill of material) через те, що він містить детальний список усього необхідного для виконання проєкту — від самих файлів до будь-якої супровідної інформації та інструкцій для їхнього використання. 

Чотири докази того, що вам потрібен детальний localization kit 

Комплект для локалізації повинен містити все, що допоможе вашому підряднику виконати проєкт швидше та ефективніше, а наприкінці передати вам якісний локалізований продукт. Ми в MK:translations впевнені, що ретельне планування — запорука успіху в будь-якому проєкті. Тому що чіткіші ваша команда надасть інструкції, тим більша ймовірність того, справдяться ваші очікування, бо виконавець розуміє своє завдання та ціль. 

Розглянемо основні переваги створення localization kit для передачі вашому підряднику — LSP, перекладацькій компанії чи агенції. 

  • Якість перекладу 

Локалізаційний комплект є компасом на шляху до точної та якісної адаптації продукту, він допомагає підтримувати високі стандарти для всіх усіх версій продукту будь-якою цільовою мовою.  

  • Швидка та економна локалізація 

Localization kit сприяє кращій співпраці, позбавляє перекладачів необхідності постійно звертатися до представників замовника за потрібними даними та уточненнями. Це дозволяє обом командам спокійно працювати без відволікання. Крім того, більше не потрібно кожного разу створювати технічне завдання з нуля — при необхідності доопрацювань чи локалізації оновлень вже матимете готове рішення, що гарантує економію часу й грошей. 

Підписуйтеся на наші соцмережі

  • Узгодженість та однорідність перекладів 

Локалізаційний комплект забезпечить єдність та однорідність перекладеного контенту, збереже його точність та стиль завдяки корпоративному словнику, зразкам раніше перекладених документів, наданому контексту та інструкціям. 

  • Прозорість та спрощення спільної роботи 

Localization kit допомагає фахівцям, які знаходяться у різних регіонах і часових поясах, працювати чіткіше та ефективніше. Якщо перекладачі не матимуть готових інструкцій від замовника, вони використовуватимуть власні стандарти, які можуть не відповідати стилістиці, змісту та контексту замовника, що призведе до невідповідностей.  

Як створити ефективний localization kit 

Головне правило при формуванні локалізаційного комплекту — чим більше, тим краще. Він повинен містити все необхідне, щоб зорієнтувати перекладацьку команду в проєкті та проінформувати про ваші потреби та очікування.  

Ефективний localization kit складається з трьох груп ресурсів: 

  • вимоги до кінцевого вигляду та функціоналу локалізованого продукту;
  • пакету файлів на локалізацію з поясненнями, контекстом та інструкціями;
  • деталей проєкту стосовно мови локалізації, обсягу, дедлайнів та інших організаційних моментів. 

Про деякі основні елементи розкажу детальніше. 

Цільова аудиторія продукту 

Покажіть перекладачам, хто буде грати у гру/купувати на сайті/користуватися застосунком. Як виглядає користувач вашого продукту, його стать, вік, стиль, географічне місце розташування, вподобання? Це допоможе краще зрозуміти, для кого вони перекладають, підібрати відповідний стиль та тон мови, враховувати специфічні терміни, вирази та лексику, які зрозумілі та зручні для цільової аудиторії, уникнути непорозумінь та неправильних тлумачень, зосередитися на ключових аспектах та проблемах, які важливі саме для цієї групи людей. 

Мовні вимоги 

Localization kit повинен містити перелік цільових мов та регіональних діалектів, а також відомості щодо країни просування продукту. Чому це важливо? Наприклад, якщо мова локалізація — іспанська, перекладачі повинні знати чи цей продукт для ринку Іспанії, Мексики або США? А для європейської іспанської ще й розуміти який діалект використовувати — кастильський, каталонський, галісійський чи баскський. Бо якісний переклад вимагає уваги до мовних відмінностей у кожному регіоні та діалекті.  

Попередні переклади 

Дозволять новому підряднику з локалізації належним чином врахувати стилістичні та технічні вимоги клієнта, зберегти єдність стилістики та термінології. Якщо замовник не був упевнений щодо якості попередніх перекладів, перекладачі проаналізують їх та повідомлять про розбіжності.  

Термінологічний глосарій 

Галузевий або внутрішній корпоративний словник є важливим інструментом для забезпечення узгодженості текстів, бо роз'яснює терміни, які важко перекласти без участі клієнта, навіть для носія мови. Глосарій не лише підвищує точність перекладу, а й дозволяє підряднику з локалізації глибше зрозуміти галузь та зміст проєкту клієнта.  

Перелік слів, що не підлягають перекладу 

Це можуть бути будь-які суто технічні терміни, скорочення, власні назви, бренди або інші поняття, які перекладачі повинні залишити в оригінальному вигляді 

Файли на локалізацію 

Забезпечте перекладацьку команду усіма необхідними файлами для локалізації, включаючи тексти, зображення, аудіо- та відеоматеріали. Кожен файл має бути чітко ідентифікований та описаний, з додаванням пояснення та контексту, які допоможуть перекладачам краще розуміти, де і як будуть використовуватися перекладені матеріали.

Формат файлів ролі не грає — зазвичай професійні локалізатори готові працювати зі зручними для замовника варіантами. Якщо файли будуть організовані в логічні каталоги і папки, це додасть зручності перегляду та роботи з ними під час процесу локалізації. 

Інструкції, пояснення та контекст 

Наприклад, при локалізації гри перекладачам стануть в пригоді наступні матеріали: 

  • Розповідь про персонажів — надайте їхні імена, зображення, опис, стать, вік, біографію, особистість, статус/звання. Конкретизуйте описи на кшталт «Персонаж X розмовляє, як сварливий дід» або «Персонаж Y хоч і розумний, але поводиться як дитина». Перекладачі повинні зануритися у гру, добре розуміти героїв, ситуації та події, аби в кожній перекладеній версії була збережена сутність та зрозумілість сюжету.  
  • Опис tone of voice для гри та кожного персонажа. Надайте деталі, навіть якщо вам здається, що це дрібниця. 
  • Глосарій тварин та придуманих істот, транспортних засобів, зброї та інших предметів, додайте їхній короткий опис та зображення. 

Може здатися, що збір та оформлення всієї цієї інформації забирає багато часу. Проте чіткий, прозорий, структурований і змістовний localization kit часто є головним ключем до успіху проєкту. Підготуйте його і переконайтеся, наскільки ефективнішою стане ваша співпраця з локалізаторською командою і наскільки менше головного болю і проблем ви отримаєте у довгостроковій перспективі.  

Якщо ви хочете поділитися з читачами SPEKA власним досвідом, розповісти свою історію чи опублікувати колонку на важливу для вас тему, долучайтеся. Відтепер ви можете зареєструватися на сайті SPEKA і самостійно опублікувати свій пост.
0
Icon 0

Підписуйтеся на наші соцмережі