Упс! Не вдала спроба:(
Будь ласка, спробуйте ще раз.

Мова клієнта або вплив локалізації на customer experience

Юлія Венцковська
Юлія Венцковська CEO & Founder MK:translations
0
6 хвилин читання

Ви стикаєтеся із  локалізацією щодня. Покупки товарів, використання соцмереж та застосунків були б неможливі без неї. Припустимо, що ви робите замовлення в інтернет-магазині й бачите замість «Купити» на кнопці  напис «Add to trolley». Чи граєте в гру і бачите «забудова»  в значенні «будь-яка споруда».  Помилок тут наче й не має, але все це приклад невдалого customer experience (надалі CX), коли можна заплутатися і не закінчити покупку чи дію. 

Якісний CX  забезпечує не тільки лояльність, а й конверсії.  Користувачі чекають від брендів поваги до їхніх звичок, розуміння контексту і мови.  Якщо бренд не розмовляє мовою клієнта, завжди знайдеться інша компанія, яка це зробить. 

Як визначити якість локалізації 

Локалізація (для позначення якої використовують код L10n) — це повна адаптація продукту під конкретний ринок 

  • Мова: локальні ідіоми, регіональні варіанти, термінологія.
  • Культура: гумор, візуали, акції на місцеві свята.
  • Формати: дати, валюта, одиниці вимірювання, адреси.  
  • Маркетинг: адаптація меседжів, оферів, банерів.  
  • Юридичні нюанси: локальні вимоги щодо приватності та даних.

Це все формує враження «свого» бренду і діє сильніше за обіцянки будь-якої знижки.  

Локалізація як шлях до lovemark 

Сучасне CX побудоване на персоналізації. Коли переклад зроблений з душею, то він зчитується наче зроблений спеціально під тебе.  

Бренди, які постійно працюють над покращенням персоналізованого досвіду:  

Підписуйтеся на наші соцмережі

  • Netflix: субтитри, дубляж, локальні добірки. 
  • Airbnb: відгуки, валюта, UX під місцеві звички. 
  • Spotify: локальні плейлисти та подкасти для душі. 
  • Monobank: персоналізовані привітання з Днем народження, унікальні скіни для карток, цитати дня з мемами та локальними жартами.  

Які переваги дає цим брендам локалізований продукт: 

  • швидке ухвалення рішень користувачами; 
  • розвантаження служби підтримки; 
  • підвищення конверсій; 
  • поглиблення емоційного зв’язку з брендом. 

Мова довіри: як локалізація формує лояльність клієнта 

Мова завжди маркер «свого», не сприймайте її лише як засіб. Бренди, які звертаються до клієнтів їхньої рідною мовою і  враховують місцеві коди не просто продають щось, а вибудовують довіру своїх клієнтів.   

Дослідження Common Sense Advisory серед 2430 інтернет-користувачів показує, що мова безпосередньо впливає на вибір продукції. Так, 56,2 % опитаних вказали, що можливість отримати повну інформацію про товар рідною мовою для них важливіша за ціну. 

Спробуємо визначити переваги локалізованого контенту очима маркетологів, через практичну користь, яку той приносить. 

  • Довіра. Навіть людина з ідеальною англійською більше довіряє сайтам зі своєї рідною мовною версією.  В опитуванні CSA 72,1 % респондентів підтверджують, що проводять свій час на сайтах брендів, які мають рідну для них мовну версію. 
  • Лояльність. Простий і зрозумілий, «свій» UX менше напружує і підвищує кількість повернень на сайт.  Понад 40% респондентів CSA відмовляються від покупки, якщо сайт доступний лише іноземною для них мовою, а це значні показники
  • Рекомендації. Кращими за рекомендації користувачів може бути лише багато рекомендацій користувачів. 65% споживачів вважають за краще отримувати інформацію місцевою мовою, навіть якщо вона менш якісна. Це свідчить про те, що існує попит на локалізацію, і задовольняючи цей попит, компанія здобуває лояльність і задоволеність клієнтів.

Локалізація —  основа репутації бренда у сучасному цифровому світі та в соціальних мережах. 

Стратегія локалізації вашого бренда  

Локалізація — це не про швидкі результати, а про сталий розвиток і глибоку інтеграцію в кожен етап продукту. Це умовна дорожня мапа, на яку можна спиратися і адаптувати для покращення користувацького досвіду.  

  • Дослідження ринку. Мова? Звички? Що важливо для вашої авдиторії? Культурні тригери? 
  • Підготовка контенту. Уникайте hardcoded текстів, створюйте глосарії.
  • Вибір інструментів. Інвестиція в сучасні інструменти (CAT-системи, TranslationManagementSystem-платформи)дозволяють централізовано керувати локалізацією. Це забезпечує узгодженість термінології, ефективну співпрацю між командами та швидке масштабування на нові ринки.
  • Адаптація UX  та  візуалів. RTL-інтерфейси, кольори, символіка — все має значення. Врахуйте також напрямок читання тексту в різних країнах. Адаптація UX  та  візуалів. RTL-інтерфейси, кольори, символіка — все має значення. Врахуйте також напрямок читання тексту в різних країнах.
  • Тестування. Використовуйте A/B тести, збирайте фокус-групи. Для перевірки сприйняття застосовуйте UX-аналіз.Тестування. Використовуйте A/B тести, збирайте фокус-групи. Для перевірки сприйняття застосовуйте UX-аналіз.
  • Оновлення. Мова змінюється. Контекст теж. Stay tuned і залишайтеся актуальними. Оновлення. Мова змінюється. Контекст теж. Stay tuned і залишайтеся актуальними. 

Локалізація — це не витрати, це інвестиція 

Компанії, які серйозно ставляться до локалізації ростуть швидше, будують сильніші зв’язки, утримують клієнтів довше. Бо локалізація — це не про мову. Це про повагу. А коли бренд «свій», йому довіряють, у нього купують, його прощають і… з ним залишаються. Локалізація вже не  nice-to-have, це must-have. Подумайте, чи не настав час увімкнути режим CX 2.0 для вашого бренда. 

Якщо ви хочете поділитися з читачами SPEKA власним досвідом, розповісти свою історію чи опублікувати колонку на важливу для вас тему, долучайтеся. Відтепер ви можете зареєструватися на сайті SPEKA і самостійно опублікувати свій пост.
0
Icon 0

Підписуйтеся на наші соцмережі